植物大战僵尸2冰河世界第22天三星攻略

植物大战僵尸2冰河世界第22天三星攻略
小板栗们最喜欢住在一起生活,当有人问起原因时,他们就会跟对方自豪地讲述一群刚毕业的小板栗挤在一栋小屋内艰苦奋斗,互相扶持,誓要出栗头地的故事。遇到敌人,他们就会一股脑地冲过去,撞击对手。植物大战僵尸2冰河世界,我们来看看初出茅庐的他们带给我们的威力。主要植物选择:窝瓜、火焰豌豆射手、辣椒投手、闪电芦苇、烤马铃薯、保龄泡泡等。《植物大战僵尸2》冰河世界第二十二关攻略 本关只有上方三条可走,同时送了三个冰冻的板栗小队。《植物大战僵尸2》冰河世界第二十二关攻略 第一波尸潮会有三个高防御的僵尸:冰砖、路障、铁桶随风暴登场,需要快速解决。《植物大战僵尸2》冰河世界第二十二关攻略 最后的难点则是两个同时出现的巨人,优先使用窝瓜解决一个,另一个则是依靠闪电芦苇的减速和各种植物的卡位来达到不停输出的效果。 《植物大战僵尸2》冰河世界第二十二关攻略 阵型上注意将闪电芦苇摆在相对安全的地方,火焰豌豆分散到各个地方,剩下就是拼手速和操作了。《植物大战僵尸2》冰河世界第二十二关攻略 呀喽,看到板栗小队,我怎么就想起我自己了呢。

诛仙手游帮派修炼怎么玩

诛仙手游帮派修炼怎么玩
加入帮派的好处多多,相信很多玩家已经加入了自己中意的帮派。大家参加各类活动的同时有没有记得参与帮派修炼呢?这可是提升属性的一大方法,后期提升帮派属性的同时还能提升自身属性,可以说是一举两得。进入帮派界面后,点击“修炼”按钮即可进入帮派修炼界面《诛仙手游》帮派修炼玩法介绍详细规则初次加入帮派时,即可获得帮派修炼属性。52级时开启个人属性修炼。帮派修炼加成的属性上限受帮派等级影响。每次修炼所需帮贡和银币的消耗量随修炼等级逐步提升。离开帮派后原有帮派修炼属性加成会保留但不生效,待玩家进入新帮派后才会重新生效。进入新帮派后,如原有帮派修炼属性高于新帮派修炼属性上限,超出部分的属性不会生效。(例:原气血修炼属性为5000,新帮派气血修炼属性上限4000,则玩家实际生效加成属性为4000)。其他规则每次点击修炼按钮,即可随机获得2条属性变化,变化属性会有升有降。《诛仙手游》帮派修炼玩法介绍修炼结果可通过“保存”和“取消”按钮确认,是否保留本次修炼变化结果。《诛仙手游》帮派修炼玩法介绍保存修炼结果后,变化值直接累加到原有修炼属性中。每次点击修炼都会消耗帮贡和银币。

微信预约提取公积金方法介绍

微信预约提取公积金方法介绍
微信之前就已经可以在线上提取公积金了,而且我们还可以预约提取哦!下面来为大家介绍一下怎么在微信预约提取公积金,感兴趣的小伙伴可以来看看哦! 微信预约提取公积金怎么操作? 1、打开微信,点击右上角“+”号,选择“添加朋友”。 2、点击“公众号”,进入公众号添加页面;搜索框输入“深圳市住房公积金管理中心”,认准下图所示的公众号进行关注添加。 3、点击“我要办”,选择“预约提取”。 4、输入公积金账号/密码/验证码进行登录。 5、在“租房”项下的点击“申请”。 6、界面会自动显示可提取金额,如下图。确认以后点击“提取”,依次按界面操作后续的“信息确认”,即可看到“提取结果”。 7、可提取金额如何计算,可在返回提取金额界面点击“查看计算准则”即可。 注意事项: 1.

快讯:万科呼应房地产职业脱贫攻坚举动 精准帮扶麻城石材工业

快讯:万科呼应房地产职业脱贫攻坚举动 精准帮扶麻城石材工业
概要:为积极参与脱贫攻坚作业,执行《住宅和城乡建设部办公厅关于印发住宅和城乡建设部2019年定点扶贫作业计划的告诉》(建办村〔2019〕24号)、《住宅和城乡建设部扶贫办公室关于印发定点扶贫帮扶作业组组成及主要任务的告诉》要求。2019年6月15日-16日,“房地产职业脱贫攻坚推动大会”暨“麻城市石材工业精准帮扶协作大会”在湖北省麻城市正式举行。会议期间,我国房地工业协会近60家房地产会员单位对石材工业园进行调查沟通,万科与其他代表房企一起签署了脱贫攻坚帮扶建议书。  为积极参与脱贫攻坚作业,执行《住宅和城乡建设部办公厅关于印发住宅和城乡建设部2019年定点扶贫作业计划的告诉》(建办村〔2019〕24号)、《住宅和城乡建设部扶贫办公室关于印发定点扶贫帮扶作业组组成及主要任务的告诉》要求。2019年6月15日-16日,“房地产职业脱贫攻坚推动大会”暨“麻城市石材工业精准帮扶协作大会”在湖北省麻城市正式举行。  麻城,是住建部定点帮扶城市。近年来,以中部(麻城)石材循环经济工业园为代表的支柱工业开展取得了注目成果,已经成为全国最大的花岗岩黄金麻出产基地,并被列为湖北省要点工业开展集群。  会议期间,我国房地工业协会近60家房地产会员单位对石材工业园进行调查沟通,万科与其他代表房企一起签署了脱贫攻坚帮扶建议书。  代表企业建议,在满意项目规划、运用要求情况下,以及麻城石材工业园供给的石材产品契合国家相关质量要求及相关检测规范的前提下,优先选用麻城石材工业园出产产品,一起,还将加强与麻城石材工业园协作沟通,坚持良性互动,建立疏通的供需途径,完成互利共赢开展。  此次“麻城市石材工业精准帮扶协作大会”由我国房地工业协会、中共麻城市委、麻城市人民政府主办;我国中部(麻城)石材循环经济工业园、中房研协优采信息技术有限公司、麻城市石材协会承办。  当时,在党中央关于脱贫攻坚的决议计划布置中,扶贫扶久远,久远看工业。重视经过开展工业的方法完成精准脱贫,完成从“输血”到“造血”的改变,是脱贫攻坚做到“精准、长效”的关键所在。开展工业是完成脱贫的底子之策,更是推动脱贫攻坚的底子出路。此次我国房地工业协会安排会员企业以工业帮扶为切入点,是凝集省、市协会及企业力气,执行社会职责的务实举动。延伸阅览工业花开富万家 教育扶贫六合宽国务院发文提出有序推动光伏扶贫青海最大集中式光伏扶贫项目投产运营绿洲出资500亿元助力区域归纳工业开展与精准扶贫咱们在举动 春色五金成工业链第一批我国社区扶贫联盟成员

洛阳市教育局局长经过洛阳网·掌上洛阳给考生送祝福

洛阳市教育局局长经过洛阳网·掌上洛阳给考生送祝福
洛阳市近7万考生今天跨进考场,迎候人生大考。今天上午,洛阳市教育局局长宋义林经过洛阳网·掌上洛阳给全市高考考生送上祝福:祝福咱们的考生都能获得满足的成果,走进抱负的高校。站在新的人生起点上,期望你们以梦为马,不负年光光阴,开放最美的青春年华!

香港警车当街掉出4枚催泪弹 女司机吓坏跳车逃跑

香港警车当街掉出4枚催泪弹 女司机吓坏跳车逃跑
警方现场查询(港媒)海外网5月9日电 香港警车8日稀有发作配备坠落事情,4枚催泪弹跌出车外,被碾压后损毁冒烟,吓坏后车女司机。事端中无人受伤,警方正对事端原因进行彻查。据香港《星岛日报》报导,8日晚9点25分,香港警方一辆冲击车途经中区干诺道中时,车上一个装有4枚催泪弹的铁箱忽然跌出车外。警方查询车底配备箱(港媒)随后,一辆跟随的房车驶到,车头猝不及防撞到铁箱并将之卷进车底,至少有一枚催泪弹损毁,并冒出扎眼、有异味的催泪气体。房车女司机及车上一名女乘客大惊,当即泊车并跳车逃出,所幸事端中无人受伤。警方接报后,紧迫派出大批人员参与,消防员也赶至警戒。现场可见,路面有催泪弹碎片留传,配备箱卡在车底中心方位。警方差遣爆炸品处理课人员参与,先将干诺道东行全线关闭,用了约20分钟将催泪弹及碎片检走。现场留传碎片(港媒)9日清晨零时许,警方将车底的配备箱取出,并将房车拖走,女司机与女乘客则随警员脱离。涉事警车停在路旁,车上警员站在一旁承受上司查询。警方正查询该配备为何会从警车跌出路面。涉事警车(港媒)据港媒泄漏,为敷衍突发事端及防暴需求,香港警方每辆冲击车均配备防暴配备,包含防弹衣、圆盾、MP5冲击枪、法德鲁38毫米防暴枪(俗称大口仔)、雷明登870型鸟枪、4个手掷催泪烟弹,以及橡胶弹及催泪烟子弹各10粒。

英国巨石阵石柱心归位 或有助于确认巨石来历(图)_1

英国巨石阵石柱心归位 或有助于确认巨石来历(图)
中新网5月10日电 据外媒10日报导,英国巨石阵一根石柱的柱心被送回现场,此前,该柱心已消失60年。材料图:英国巨石阵。  据报导,在1958年的英国巨石阵考古修补工程中,考古学家们在其中一块直立的巨石上发现了裂缝。为进行加固,他们钻出巨石的中心部分,刺进金属棒支架,并用发掘进程中找到的砂岩碎石掩盖修正痕迹。之后,该石柱中心由钻石切开公司的雇员菲利普斯持有并带往美国。  报导称,在菲利普斯90岁生日前夕,他决议要将该石柱心偿还。对此,英格兰遗产委员会的巨石阵专员塞比尔表明:咱们彻底没有意料到会有人从美国打电话来说:我这里有一块巨石阵的石头。  塞比尔表明,这根石柱心能够让咱们更好地了解英国巨石阵的来源。她说:研讨这根巨石的中心,咱们能够得知这些巨大的污浊砂岩究竟从何而来。  英国布莱顿大学的教授纳什表明:传统学说以为石头都来自相对接近的马尔堡丘陵但咱们开始剖析的结果表明,事实上污浊砂岩或许来自不止一个当地。

最全面!最威望!刘欣 VS 翠西电视辩论双语实录

最全面!最威望!刘欣 VS 翠西电视辩论双语实录
Trish Regan:Tonight, I have a special guest joining me all the way from Beijing, China to discuss the challenges of trade between the US and her home country.She’s the host of a primetime English language television programme overseen by the CCP, the Chinese Communist Party. And though she and I may not agree on everything, I believe this is actually a really unique opportunity, an opportunity to hear a very different view.As these trade negotiations stall out, it’s helpful to know how the Chinese communist party is thinking about trade and about the United States. In the interests of transparency, I should explain that I don’t speak for anyone but myself as the host of a Fox Business show. My guest however is part of the CCP and that’s fine. As I said, I welcome different perspectives on this show.I’m very pleased tonight to welcome Ms. Liu Xin, host of the primetime opinion programme The Point with Liu Xin, to Trish Regan Primetime, tonight. To the viewers, please bear with us, as we have a significant time delay in our satellites between Beijing and the US and because of that we’re going to do our very best not to speak over each other but Xin, welcome, it’s good to have you here.翠西⋅里根:今日晚上我有一位特其他嘉宾,她是来自于我国北京,跟咱们聊一聊美国和她的国家我国之间的交易应战。她是我国一档黄金时段英语电视节目的主持人,该节目由我国共产党监督。我知道咱们不行能在一切问题上持相同定见,但我以为这是一个十分好的时机,让咱们能够听到十分不相同的声响。现在交易商洽堕入僵局,所以能够有时机了解我国共产党对交易的观念和对美国的观念,将是十分有意义的。为了通明起见,我要解释一下,我不代表任何人,我只代表我自己,我的身份是福克斯电视台的节目主持人。咱们这期节目的嘉宾则是我国共产党的一员,可是不要紧。如我之前所说,我欢迎不同的观念、不同的视角。那咱们欢迎刘欣,她是黄金时段节目主持人,《欣视点》节目的主持人来到《翠西•里根黄金档》节目。由于我国和美国卫星信号衔接有一些推迟,所以期望咱们不会呈现声响堆叠或把对方的声响盖住。刘欣,欢迎你,十分快乐你来到我的节目。Liu Xin:Thank you Trish, thank you for having me, it’s a great opportunity for me, unprecedented, I never dreamed that I would have this kind of opportunity to speak to you and to speak to many audiences in ordinary households in the United States.I have to get it straight, I am not a member of the Communist Party of China (CPC), this is on the record. So please don’t assume that I’m a member, and I don’t speak for the Communist Party of China, here today I’m only speaking for myself, as Liu Xin, a journalist working for CGTN.刘欣:谢谢你,翠西,十分感谢约请我来到你的节目。今日是一个史无前例的时机,我之前从未想过能有这样的时机跟你直接进行沟通,跟美国的广大观众进行沟通。我有必要阐明一下,我还不是我国共产党党员,这点是有档案可查的,请不要先入为主地以为我是一个党员。我不代表我国共产党的情绪,我只代表我个人,刘欣,是CGTN的主播。Trish Regan:What is your current assessment of where the trade talks actually are? Do you believe a deal is possible?翠西⋅里根:你觉得中美交易商洽现在处在一个什么阶段?你是否信赖咱们会达到一个协议?Liu Xin:I don’t have any insider information. What I know is the talks were not very successful last time, they were going on in the United States and now I think both sides are considering where to go next.But I think the Chinese government has made its position very clear, that unless the United States treat the Chinese government, treat the Chinese negotiating team with respect and show the willingness to talk without using outside pressure, there is high possibility that there could be a productive trade deal. Otherwise we might be facing a prolonged period of problems for both sides.刘欣:我没有什么内幕消息,只知道上一轮商洽不是很顺畅,其时是在美国谈的。现在两边都在考虑未来行进的方向。我国政府现已把情绪说得很清楚了,只需美方用公平的情绪对待我国政府和中方的商洽团队,拿出商洽的诚心,不施加外部压力,仍是很有期望达到一个好的效果的;不然两边都会面对一个长时间的僵局。Trish Regan:I would stress that trade wars are never good. They’re not good for anyone. So I want to believe that something can get done (LX: Agreed). These are certainly challenging times, I realise there’s a lot of rhetoric out there. But let me turn to one of the biggest issues and that’s intellectual property rights. Fundamentally, I think we can all agree it’s never right to take something that’s not yours. And yet in going through so many of these cases, cases that the independent World Trade Organisation, the WTO, that China is a member of, as well as the DOJ and FBI cases – you can actually see some of them on the screen right now – there’s evidence there that China has stolen enormous amounts of intellectual property. Hundreds of billions of dollars’ worth. That’s a lot of money.But I guess we shouldn’t really care if it’s hundreds of billions of dollars or just 50 cents. How do American businesses operate in China if they’re at risk for having their property, their ideas, their hard work stolen?翠西⋅里根:我想着重的是,交易战向来都不是功德,对谁都没有任何优点。所以我乐意信赖咱们是会达到一些效果的。这无疑是一个充溢应战的年代,我也看到有许多的言辞。那让我来发问一个其间最主要的问题,便是知识产权问题。从根本上说,咱们都以为,假如不是你的东西,你拿走是不对的。可是咱们看到有许多这样的事例,比方像WTO这样独立的国际组织,我国也是WTO的成员,还有美国司法部和联邦调查局,都发布过此类事例,你现在能够从咱们屏幕上面看到列出了其间一些这样的事例。这些都是依据,显现我国盗取了美国许多的知识产权,价值数千亿美元。数额巨大。但咱们应该真实关怀的不是上亿仍是说几毛钱,而是:假如在我国经商的美国企业面对着它们的知识产权、构思、辛勤劳动的效果被盗取的危险,它们还如安在我国经商?Liu Xin:You have to ask American businesses whether they wanted to come to China, whether they find coming to China and cooperating with Chinese businesses (has not been) profitable or not, and they will tell you their answers. As far as I understand many American companies have been established in China, they’re very profitable and the great majority of them I believe plan to continue to invest in China and explore the Chinese market. U.S. President Donald Trump’s tariff makes it a little bit more difficult, makes the future a little uncertain.I do not deny that there are IP infringements, there are copyright issues or there are piracy or even theft of commercial secrets. I think that is something that has to be dealt with, and I think the Chinese government, the Chinese people and me as an individual, I think there’s a consensus because without the protection of IP rights, nobody, no country, no individual can be stronger, can develop itself. I think that is a very clear consensus among Chinese society.And of course there are cases where individuals, where companies go and steal, and I think that’s a common practice probably in every part of the world, and there are companies in the United States who sue each other all the time over infringement on IP rights. You can’t say, simply because these cases are happening, that America is stealing, or China is stealing, or the Chinese people are stealing. And basically that’s the reason why I wrote that rebuttal, because that kind of blanket statement is really not helpful, really not helpful.刘欣:你得问美国的企业了,它们想不想来我国,它们在我国经商、与我国企业协作是否有利可图,美国企业会通知你他们的答案。据我所知,大部分在我国经商的美国企业的赢利都是十分丰盛的,绝大部分决议持续在我国出资,不断开辟我国商场。可是美国总统特朗普的关税方针使这种方案变得困难,也让未来变得愈加不确定。我不否定有侵略知识产权的状况,有版权问题、盗版问题乃至商业秘要被盗取的问题。我以为这是有必要要处理的问题,而我国政府、我国人民,包含我自己作为一个个别,都有一个一致,便是:没有知识产权的维护,任何一个国家、任何一个人,都无法发展强大。所以说这个是咱们全社会的一个一致。当然,是有一些个人或许公司去盗取的状况,这个我觉得也不只仅在我国,在全国际都很遍及,美国公司也有这样的状况,由于知识产权侵权而打官司。你不能仅仅由于这些事例就说美国在偷盗,或许我国、我国人民在偷盗。这也是我为什么之前做出那样的回应,由于这样抽象的责备无益于问题的处理。Trish Regan:It’s not just a statement, it’s multiple reports, including evidence from the WTO. But let me ask you about Huawei because that’s certainly in the headlines now…I think we can all agree that if you’re going to do business with someone, it has to be based on trust. You don’t want anyone stealing your valuable information that you’ve spent decades working on. Anyway, China passed a law in 2017 requiring tech companies to work with the military and the government, so it’s not just individual companies that might be getting access to this technology, it’s the government itself, which is an interesting nuance. But I get that China is upset that Huawei is not being welcomed into the US markets, I totally get it, so let me just ask you this. It’s an interesting way to think about it. What if we said, ‘hey sure, Huawei, come on in, but here’s the deal, you must share all those incredible technological advances that you’ve been working on, you’ve got to share it with us’, would that be ok?翠西⋅里根:这不是我的说辞,而是有许多相关陈述的,包含WTO也有这样的依据。咱们现在来谈谈华为的问题,这是一个热点论题。咱们其实都会赞同,假如咱们想跟他人经商,有必要依据互信。你不期望在经商的时分,他人把你研讨了几十年的很有价值的东西偷走。我国从2017年开端授权科技企业与军方和政府协作,这就意味着不只仅仅一个公司行为,而是政府行为了,这两者之间是有稍稍差异的。但据我所知,华为不能进入美国商场,我国觉得不太快乐,这我也能够了解。但我换种方法来问吧,这么问或许更风趣,比方 华为,来咱们美国商场吧。但咱们先约法三章:你有必要跟咱们共享你们所取得的那些巨大的科技成就,这种方法,你觉得能够吗?Liu Xin:I think if it is through cooperation, if it is through mutual learning, if you pay for the use of this IP or high technology, it’s absolutely fine, why not? We all prosper because we learn from each other, I learnt English because I had American teachers, I learnt English because I had American friends, I still learn how to do journalism because I have American copy editors or editors. I think that’s fine so long as it’s not illegal, I think everybody should do that and that’s how you get better.刘欣:假如经过协作的结构,互相学习,假如你支付了知识产权的费用,我觉得是能够的。为什么不呢?咱们互相学习才干一起进步。我自己也学英语,由于我有美国教师,我有美国的朋友,一起我做新闻,我的修改、搭档许多都是美国人。只需不是违法的工作,都是能够做的,咱们都应该这么做,才干够不断让自己做得更好。Trish Regan:You mentioned something pretty important, which is that you should pay for the acquisition of that (IP). I think that the liberalized economic world in which we live has valued intellectual property and it’s governed by a set of laws. So we all need to play by the rules and play by those laws if we’re going to have that kind of trust between each other. But I think you bring up some good points. Let me turn to China right now which is, wow, the second largest economy. At what point will China decide to abandon its developing nation status and stop borrowing from the World Bank?翠西⋅里根:你说的有一点十分重要,便是你要取得这些,你就得付费。我觉得咱们日子在一个经济自由化的国际,咱们向来都很注重知识产权的维护,而且知识产权是遭到一整套法令维护的。假如咱们想要达到对互相的互信的话,咱们都需求依据规矩和法令行事。我现在换个论题吧,我国现已是国际第二大经济体,你觉得什么时分我国会中止称自己为发展我国家,会不再向国际银行借钱?Liu Xin:Well I think this kind of discussion is going on, and I’ve heard very live discussions about this. And indeed there are people talking about China becoming so big, why don’t you just grow up? Basically I think you said it in your program as well, China, grow up! I think we want to grow up, we don’t want to be dwarfed or poor, underdeveloped all the time. But it depends on how you define developing country. If you look at China’s overall size, the overall size of the Chinese economy, yes, we are very big. But don’t forget we have 1.4 billion people, that is over three times the population of the United States. So if you divide the second largest overall economy in the world, basically when it comes down to per capita GDP we are less than one sixth of that of the United States, and even less than some other more developed countries in Europe.So you tell me where we should put ourselves. This is a very complicated issue, because per capita as I said is very small, but overall it’s very big. So we can do a lot of big things, and people are looking upon us to do much more around the world. I think we are doing that, we are contributing to the United Nations. We are the world’s biggest contributor to the UN peacekeeping missions (among the five permanent members of the UN), we are giving out donations and humanitarian aid and all of that because we know we have to grow up. And Trish, thank you for that reminder.刘欣:我觉得这种谈论,也在进行之中,我听到了许多现场的谈论,确实,有人说我国现已成为一个大国,为什么不能像一个成人相同长大。基本上你也在你的节目中,也说到,说我国要长大,咱们确实也想要变的强壮,咱们不想要一直是一个微小、赤贫、欠发达的国家,但这也要取决于你怎样界说发展我国家,对吗?假如你看我国全体的经济体量,确实是体量十分大,可是你不要忘了,咱们有14亿人口,这个是美国的三倍之多。尽管我国是国际第二大经济体,可是假如按人均GDP来算的话,大概是美国人均GDP的六分之一。与某些欧洲发达国家比较,乃至会更少。那你通知我,咱们该怎样定位自己呢?这是一个十分复杂的问题,由于像我所说的人均的数值很小的,可是整体的体量又很大,咱们能够做一些大事,人们也寄期望于我国,在全球有更多的奉献。咱们确实也在这么做,咱们为联合国做出了许多的奉献,咱们是联合国维和举动最大的奉献方,咱们给了捐献、给了人道主义帮助等等。我知道咱们要持续强大。翠西感谢你,你提示的这一点十分好。Trish Regan:Let’s get to the tariffs. I’ve seen some of your commentaries too. And Xin, I appreciate that you think China could lower some of its tariffs. I watched you say that and I’m totally in agreement with you. In 2016, the average tariff, effectively a tax, that was charged on an American good in China was 9.9%. That was nearly three times what the US was charging. So what do you say about this, what do you think about saying “hey, to heck with these tariffs, let’s get rid of them altogether.” Would that work?翠西⋅里根:那咱们来谈谈关税的问题,我也看了你之前的一些谈论。刘欣,我也很感谢,你说我国能够下降一些关税,我看到你说了这个话,我完全赞同你这个观念,2016年加征在美国产品上的均匀关税,是9.9%,比美国加征在我国身上的高三倍。你觉得这个关税该怎样处理?假如我主张说要不咱们采纳一致举动,一致下降关税,你觉得这可行吗?Liu Xin:I think that would be a wonderful idea. Don’t you think for American consumers, products from China would be even cheaper? And for consumers in China, products from America would be so much cheaper too? I think that would be a wonderful idea, I think we should work towards that. But you talked about rule-based system, rule-based order. This is the thing, if you want to change the rules it has to be done in mutual consensus, basically when we talk about tariffs it’s not just between China and the United States. I understand if you lower tariffs just between China and the United States the Europeans will come, the Japanese will come, the Venezuelans will probably come and say ‘hey, we want the same tariffs’. You can’t discriminate between countries. So it’s a very complicated settlement to reach. I think the last time the world agreed on the kind of tariff reduction China should commit to, was exactly the result of multilateral and years of difficult negotiations. The United States saw, in its interests, and decided to what degree they could agree, or to what degree they could lower their tariff – nobody put a gun to their head – and China agreed, although with some difficulty, to lower their, our, tariff considerably, it is all the decision of countries according to their own self-interest. Now things are different, yes, I agree, 20 years later, what are we going to do? Maybe these old rules need to be changed. You know what, let’s talk about it, let’s do it according to the rules, the same rules, but if you don’t like the rules, we’ll change the rules, but it has to be a multilateral process.刘欣:我觉得这是一个很好的主意。你不觉得这关于美国顾客来说,他们能够享用愈加实惠的我国产品?关于我国的顾客来说美国的产品也会变的实惠?这是咱们一起努力的方向。你说到一个依据规矩的一个系统,或许是一个依据规矩的次序,所以说,假如要改动规矩的话,就有必要两边先达到一致。您谈到关税的问题,不光是中美之间的问题。假如你下降中美之间的关税,那欧洲会来、日本也会来、委内瑞拉也会来,相同要求下降关税,你不能差异对待,所以要达到这个协议,是十分复杂的。对,我是说关于交易的问题,关于关税的,我以为上一次全球达到关于下降关税的定见,中方也做出了许诺,这便是多边主义和长时间困难商洽的效果。美国看到自己的利益,决议他们要下降到什么程度,下降多少,没人拿抢指着他们的脑袋。我国尽管遇到了一些困难,那咱们也大幅下降了咱们的关税,这都是各国依据本身利益做出的决议。现在大环境变了,我赞同,20年过去了,咱们现在要怎样做,有一些规矩是需求改动的。你知道吗?那咱们就聊聊这些规矩,咱们能够依照相同的规矩行事,假如你不喜欢一些规矩,那咱们就改动它,可是我说的是这有必要是多方达到的一起决议。Trish Regan:There are rules. You can go back to the trade agreement of 1974, section 301, there is a rule that enables the United States to use tariffs to try and influence the behavior of China, should it be taking, stealing our intellectual property. And that, I think in some ways, is part of what this all comes back to and it’s a sense of trust. I hear you on the forced technology transfer and I think that some American companies perhaps have made some mistakes in terms of being willing to overlook what they might have to give up in the near term, but this an issue where the country as a whole needs to step in. And we’re seeing the United States do that, perhaps in a way that hasn’t happened. It’s been in the background, don’t get me wrong. I think previous administrations have identified the challenge but have really been a little unwilling to take it on so we’re living in these very different times. How do you define state capitalism?翠西⋅里根:那咱们回到1974年《交易法》301条款,《交易法》301条款中,有规矩授权美国能够用关税去约束我国的行为,假如我国拿走或盗取知识产权的话。某种程度来说,这是工作的根源,是关于信赖的问题。你谈到逼迫技术转让,一些美国公司或许做了过错的决议,乐意依照我国的要求,抛弃一些东西。这个问题要从国家的视点介入。咱们看到美国现已做出一些行动,而且是以一种史无前例的方法在做。现在实情便是如此,请不要误解为我的个人主意。我想说之前的政府看到了这样一些应战,可是他们没有想要处理的志愿,现在来讲年代变了。你怎样界说国家资本主义?Liu Xin:You mean how do I define…? Sorry I didn’t hear the last bit, you mean the forced technology transfer, or so-called forced technology transfer?刘欣:我没有听清,您能再说一遍吗?想要界说什么?我听到你说逼迫技术转让。Trish Regan:No, state capitalism. I talked about forced technology transfer, but state capitalism.翠西⋅里根:不,国家资本主义。之前是谈到过逼迫技术转让,但现在说的是国家资本主义。Liu Xin:Because you started with the forced technology transfer and somehow you skit away.刘欣:你之前谈逼迫技术转让,怎样忽然跳到了其他主题?Trish Regan:Hang on one second, Xin. Your system of economics is very interesting because you have a capitalist system but it’s state-run, so talk to us about that, how do you define it?翠西⋅里根:等一下刘欣,你让我说完,你们的经济系统,是挺有意思的,你们有一个资本主义的系统,可是受国家操控的。跟咱们聊一聊这方面,你是怎样界说的?Liu Xin:We would like to define it as socialism with Chinese characteristics, where market forces are expected to play the dominating or the deciding role in the allocation of resources. Basically, we want it to be a market economy but there are some Chinese characteristics, for instance some state owned enterprises which are playing an important but increasingly smaller role, maybe, in the economy. And everybody thinks that China’s economy is state-owned, everything is state-controlled, everything is state, state, state, but let me tell you, it is not the true picture. If you look at the statistics, for instance 80% of Chinese employees were employed by private enterprises, 80% of Chinese exports were done by private companies, 65% of technological innovation were achieved, carried out, by private enterprises, some of the largest companies that affect our lives, for instance some Internet companies or some 5G technology companies, they are private companies. So we are, yes, a socialist economy with Chinese characteristics, but not everything is state-controlled, state-run, it’s not like that, we are actually quite mixed, very dynamic and actually very very open as well.刘欣:咱们界说是我国特色社会主义商场经济,商场力气依然是占主导力气,它在资源分配上,起决议性效果。它本身是商场经济,可是会有我国特色。比方说有一些国有企业,在经济中,起到十分重要的,可是相对越来越小的效果。咱们都会觉得我国的经济,一切都是国家操控,一切都是国家、国家、国家,但现实却并不是如此,你假如看一下数字,80%我国雇员都是受雇于民营企业的,也有80%的出口来自于民营企业。65%的立异是源于民营企业。许多对人们日常日子影响巨大的公司,比方说一些网络公司、5G公司,都是私营企业。咱们确实是我国特色社会主义商场经济,但不是一切的东西都是由国家操控,咱们其实是一个十分混合、十分活泼、十分敞开的经济体。Trish Regan:I think you need to probably keep being open. I think that that, as a free trade person myself, I think that that’s the direction to pursue and ultimately that leads to greater economic prosperity for you and better economic prosperity for us, so then you get a win-win. This was interesting, I appreciate you being here. Thank you.翠西⋅里根:我觉得你们或许期望能够持续这样敞开,由于我个人是自由交易支持者,我以为这是正确的方向。终究咱们期望我国更昌盛,美国也更昌盛,这样的话咱们才干双赢。我觉得咱们的对话很风趣,十分感谢你。Liu Xin:Thank you, thank you so much. If you want to have a discussion in the future, we can do that.刘欣:谢谢,十分感谢!假如未来还想谈论的话,咱们也能够持续。Trish Regan:I’d love it.翠西⋅里根:我是十分期望的。Liu Xin:If you want to come to China, you’re welcome and I’ll take you around. Thank you Trish for the opportunity.刘欣:乐意来我国的话,咱们也十分欢迎,感谢!Trish Regan:Thank you.翠西⋅里根:十分感谢。

对立“台独”!宋楚瑜辞蔡办“资政”职务:这头衔对我而言是负担

对立“台独”!宋楚瑜辞蔡办“资政”职务:这头衔对我而言是负担
亲民党主席宋楚瑜2日举行记者会,辞去蔡英文办公室资政职务,并直言这个头衔对他是个负担。亲民党也发表声明,正告蔡英文不要被台独所劫持。  宋楚瑜日前承受大陆专访支撑一国两制一事,台湾地区领导人蔡英文5月2日却宣称,假如宋对一国两制持肯定态度,会请他离任蔡办资政,期望他自己出来对社会说清楚。  随后宋楚瑜亲身举行记者会。归纳台湾中央社、香港中通社等媒体报导,在2日的记者会上,宋楚瑜就日前承受大陆媒体专访的内容被望文生义一事表态,当场宣告退回蔡办资政聘书。宋楚瑜5月2日举行记者会  宋楚瑜说,他以为资政头衔对他是个负担,因为现已没有到会世界会议的需求,他并不需求该头衔。  对自己日前拜访大陆的行程,宋楚瑜说,此行以亲民党主席身份拜访大陆,首要便是谈经济,调查大湾区,了解台商状况;此行要点在于用交流化解敌对,用诚心推进两岸平和开展。  他说,两岸一中是现在台湾与大陆达到平和相处的可行计划,而自己参与参与APEC的态度是两岸一中,两岸一家亲,对立台独,现在仍是如此,从未改动。  亲民党中央党部也发表声明称,宋主席参与APEC的态度是两岸一中,两岸一家亲,对立台独,这一点从未改动,期望蔡英文务实面临世界杂乱的形势,稳健处理两岸关系,以一切台湾公民最大利益为考量,勿为台独所劫持。  声明还说到,除代表台湾到会APEC会议,宋从未在任何场合使用过此头衔。至于大陆媒体对宋楚瑜的专访,声明称,期望台湾部分媒体先看完专访完好报导再来讨论。蔡英文曾称假如宋楚瑜认同一国两制就免除他的资政职务  对宋楚瑜和亲民党此次表态,蔡办发言人在宋楚瑜记者会后称,尊重宋的个人志愿,将依相关程序免除其职务。蔡英文3日上午也回应称,尊重宋的决议。  资政是台湾地区领导人的参谋职,设置于台湾地区领导人办公室下,由台湾地区领导人从社会知名人士与各界专业人士代表中遴选聘任。该职务曾分为有俸禄和无俸禄两种,马英九2008年上台后不再聘任有俸禄资政职务。  按台湾地区规则,台湾地区领导人办公室的资政以30人为限,聘期不得跨越台湾地区领导人任期。除了宋楚瑜,吴澧培、李远哲等人也曾表明已请辞资政,在今年年初还曾登报要求蔡英文弃选连任。  此外,独派大佬辜宽敏也称,已向蔡办秘书长陈菊表明将请辞资政职务。不过吴、李、辜仍列在蔡办网站上的资政名单,现在共有18名无给职资政,在免除宋楚瑜职务后还有17人。

E3:传说新作《拂晓传说》中文预告发布 下一年出售

E3:传说新作《拂晓传说》中文预告发布 下一年出售
E3 2019发布会上,《拂晓传说》发布最新中文版宣扬视频,本作中文版将于2020年同步在PS4/Xbox One/PC渠道推出,《拂晓传说》将出现愈加进化的水彩风格,带领玩家身历其境地体会系列独有的冒险故事。E3:传说新作《拂晓传说》中文预告发布 下一年出售 中文预告: 《拂晓传说》世界观介绍:达纳与雷纳,是相邻的两颗星球。300年前,富饶的达纳忽然遭受具有先进科学与魔法力气的雷纳侵犯,从此屈于永无止尽的分配。某日,戴著铁面具的达纳青年与被族员追捕的雷纳少女相遇了。这场意外的邂逅将不坚定两颗星球的命运,故事也正式打开。更多发布会情报>>>E3:B社发布最新卡牌游戏 《上古卷轴:传奇》